PAPERMOON

Soul Eater 2nd Opening

« Older   Newer »
 
  Share  
.
  1. Flamnery
     
    .

    User deleted


    PAPERMOON

    Soul Eater 1st Opening: PAPERMOON (luna di carta) flag_japan
    Autore: TommyHeavenly6
    Per sentire la canzone completa, CLICCATE QUI!
    Sotto la traduzione e la versione trasmessa in TV. Enjoy!



    I'm falling down into My Shadow
    Sto cadendo giù, dentro la Mia Ombra
    息を潜めて
    iki wo hisomete
    E soffoco il respiro
    待っているDeadly Night
    matte iru Deadly Night
    Mi sta aspettando una Notte Mortale
    Don't Scary
    (Don't be scared) Non aver paura
    魔女が描いたカボチャの馬車も
    majo ga egaita KABOCHA no baja mo
    La strega ha anche disegnato una carrozza a forma di zucca
    その眼に映せるから
    sono me ni utsuseru kara
    Che si riflette in quegli occhi

    See you in your dreams, yeah Baby
    Ci vediamo nei tuoi sogni, Baby
    怖い夢だとしても
    kowai yume da to shite mo
    Anche se sono incubi

    Fairy Blue君のために
    Fairy Blue kimi no tame ni
    Fata Turchina, per te,
    星を砕き
    hoshi wo kudaki
    Ho frantumato le stelle
    飾り付けたBlack Paper Moon
    kazaritsuketa
    E con esse ho decorato la Nera Luna di Carta
    信じてくれたなら!
    shinjite kureta nara!
    Se solo tu credessi in me!
    When you're lost "Here"
    Quando ti perderai "Qui"
    I am... "Forever" with Your Soul
    Io sarò... "Per sempre" con la Tua Anima
    見上げれば輝く月のように
    miagareba kagayaku tsuki no yō ni
    E se alzerai lo sguardo sarò proprio come una splendente luna

    甘い深紅のジャムを
    amai shinku no JAMU wo
    La deliziosa marmellata rosso cremisi
    落としたカードに
    otoshita KAーDO ni
    E' caduta sulla carta
    浮かび上がる文字
    ukabiagaru moji
    E delle lettere ne sono emerse
    Your Destiny
    Your Destiny
    君が望めばどんな世界も
    kimi ga nozomeba donna sekai mo
    Se anche desiderassi qualsiasi tipo di mondo
    その手につかめるから
    sono te ni tsukameru kara
    Con quelle mani lo potrai afferrare

    惑わされないで
    madowasare nai de
    Non essere perplesso
    誰にも壊せない
    dare ni mo kowasenai
    Nessuno può distruggermi

    Fairy Blue君がくれた
    Fairy Blue kimi ga kureta
    Fata Turchina, tu mi hai dato
    生きる証
    ikiru akashi
    Una ragione per vivere
    絆という「永遠」
    kizuna to iu "eien"
    Il legame che ho con l'"eternità"
    叫んでくれたなら
    saken'de kureta nara
    Se griderai il mio nome
    I will find you My Dear !
    Io ti troverò, Mio Caro!
    どこにいても
    doko ni ite mo
    Ovunque tu sia
    絡み付く呪縛を解き放って
    karamitsuku jubaku wo tokihanatte
    E farò scattare il meccanismo che scatena l'incantesimo

    誰も信じられなくて
    daremo shinjirarenakute
    Nessuno crede in me
    卑屈になる時もある
    hikutsu ni naru toki mo aru
    Ci sono momenti in cui sono avvilito
    それでもì君の言葉はいつでも
    soredemo kimi no kotoba wa itsudemo
    Eppure le tue parole, ogni volta,
    胸に響いてる
    mune ni hibiite’ru
    Risuonano nel mio cuore

    Fairy Blue君のために
    Fairy Blue kimi no tame ni
    Fata Turchina, per te,
    星を砕き
    hoshi wo kudaki
    Ho frantumato le stelle
    飾り付けた「目印」
    kazaritsuketa "mejirushi"
    E ne ho fatto un "segnale"
    夢を見失って
    yume wo miushinatte
    Se perdessi i tuoi sogni
    迷ったとき見上げてほしい
    mayotta toki miagete hoshii
    In un momento confuso, vorrei che guardassi in alto
    Fairy Blue君がくれた
    Fairy Blue kimi ga kureta
    Fata Turchina, tu mi hai dato
    生きる証
    ikiru akashi
    Una ragione per vivere
    絆という「信頼」
    kizuna to iu "shinrai"
    Il legame che ho con la "fiducia"
    君はひとりじゃない!
    kimi wa hitori ja nai
    Non sei solo!
    When you're lost "Here"
    Quando ti perderai "Qui"
    I am... "Forever" with Your Soul
    Io sarò... "Per sempre" con la Tua Anima
    辿り着ける君が信じるなら
    tadoritsukeru kimi ga shinjiru nara
    Arriverò se tu ci crederai


    Traduzione e link by Flamnery, potreste trovare errori o incongruenze con altre traduzioni! :)
    Siete pregati di non utilizzare questo testo in altri forum/blog/altro.



    Edited by Flamnery - 27/4/2016, 14:31
     
    .
  2.  
    .
    Avatar


    Group
    Moderatori
    Posts
    4,287

    Status
    Anonymous
    bella mi piace più della prima ma secondo me sono più belle in ordine la quarta, la terza, la seconda ed infine la prima
     
    .
  3. -The Nocturnal Tamashii-
     
    .

    User deleted


    Quanto adoro questa canzone ♥ xD
    Grazie Flam per la stupenda traduzione, le canzoni giapponesi hanno sempre dei significati così belli, e di solito anche il ritmo è una bomba ^^
    Ma MRT quali sono la quarta e la terza, se non sbaglio ci sono solo 2 Opening e 4 ending
     
    .
  4. EmaSpeed
     
    .

    User deleted


    Bellissima questa canzone, l'adoro
     
    .
  5. Flamnery
     
    .

    User deleted


    CITAZIONE (-The Nocturnal Tamashii- @ 21/6/2011, 19:13) 
    Quanto adoro questa canzone ♥ xD
    Grazie Flam per la stupenda traduzione, le canzoni giapponesi hanno sempre dei significati così belli, e di solito anche il ritmo è una bomba ^^
    Ma MRT quali sono la quarta e la terza, se non sbaglio ci sono solo 2 Opening e 4 ending

    Grazie mille ^__^
    Comunque sì, è come hai detto tu. Ci sono solo 2 opening e 4 ending...

    OP1: Resonance (T.M. Revoltion)
    OP2: PAPERMOON (TommyHeavenly6)
    ED1: I wanna be (Stance Punks)
    ED2: Style (Kana Nishino)
    ED3: bakusō yume uta (Diggy-Mo)
    ED4: STRENGTH. (Abingdon Boys School)


    Se qualcuno avesse richieste di traduzione, potrei avere il tempo di sistemare qualcosa. Personalmente io adoro Paper Moon e STRENGTH.

    Edited by Flamnery - 8/1/2012, 13:28
     
    .
  6.  
    .
    Avatar


    Group
    Moderatori
    Posts
    4,287

    Status
    Anonymous
    LOL scusate per il ritardo ma mi ero dimenticato di questo topic sennò rispondevo prima XD

    la terza e la quarta opening non sono altro che la prima e la seconda del repeat show di soul eater
    il repeat show è la ritrasmissione in giappone della serie esattamente uguale solo che hanno creato delle opening e delle ending nuove
     
    .
  7. Flamnery
     
    .

    User deleted


    CITAZIONE (mrt @ 7/8/2011, 20:03) 
    LOL scusate per il ritardo ma mi ero dimenticato di questo topic sennò rispondevo prima XD

    la terza e la quarta opening non sono altro che la prima e la seconda del repeat show di soul eater
    il repeat show è la ritrasmissione in giappone della serie esattamente uguale solo che hanno creato delle opening e delle ending nuove

    veramente?? TI spiacerebbe mandarmi qualche link a riguardo? Sono interessata!!
     
    .
  8.  
    .
    Avatar


    Group
    Abilitati
    Posts
    3,625
    Location
    Casa di Soul c:

    Status
    Offline


    Buona visione^^
     
    .
  9.  
    .
    Avatar

    Group
    Admin
    Posts
    3,329

    Status
    Anonymous
    Wii rispondo io, bella traduzione, ma rovino la festa sottolineando alcune cose

    CITAZIONE
    hiki wo hisomete

    CITAZIONE
    majo ga egaita KABOCHA no bajabasha (ばしや) mo

    Kabocha è giapponse, non vedo perché evidenziarlo, mentre basha è carrozza (anche se può sembrare che dica baja)

    CITAZIONE
    Una ragione per vivere
    Il legame che ho con l'"eternità"

    Avrei tradotto:
    Una prova della mia esistenza (akashi significa prova) (potrebbe anche essere tradotto "una prova PER la mia esistenza")
    Un vincolo chiamato eternità (kizuna può significare sia legame che vincolo mentre to iu vuol dire letteralmente chiamato o che si chiama)
    (stessa cosa sotto)

    CITAZIONE
    E farò scattare il meccanismo che scatena l'incantesimo

    E rilascerò l'incantesimo che ci legherà (karamitsuku significa legare insieme).

    CITAZIONE
    daremo shinjirarenakute
    Nessuno crede in me

    Questa frase mi ha fatto leggermente sbattere, alla fine ho scoperto che è una "specie d'eccezione" in pratica il nai diventa nakute per pura bellezza o dialetto (o almeno così ho capito).
    Comunque è un tempo simile al futuro ma in forma condizionale.
    Dovrebbe essere "Anche se nessuno mi credesse" Ma io tradurrei "Anche se nessuno mi crederà"

    CITAZIONE
    Arriverò se tu ci crederai

    Tadoritsukeru significa arrivare dopo una lotta, oppure "finalmente arrivare".


    Comunque un lavoro di gran classe,
    ナイス ジョブ
     
    .
  10. EmaSpeed
     
    .

    User deleted


    io ho tutte le canzoni originali, ma mi piacciono di più Papermoon e Strenght
     
    .
  11. Flamnery
     
    .

    User deleted


    Duuuuunque... questo messaggio è interessante vedrò di rispondere al meglio!

    CITAZIONE
    hiki wo hisomete

    Giustissimo. Infatti: 息 significa appunto "respiro" ed è scritto così in hiragana [いき] iki.
    Non so come, probabilmente nel tradurre mi sono distratta e ho sbagliato, è senza h! Correggo subito.
    CITAZIONE
    CITAZIONE
    majo ga egaita KABOCHA no bajabasha (ばしや) mo

    Kabocha è giapponse, non vedo perché evidenziarlo, mentre basha è carrozza (anche se può sembrare che dica baja)

    E qui mi becchi due volte! Bene, su basha siamo d'accordo, infatti anche qui mi sono sbagliata.
    Ma KABOCHA è corretto scritto così. Vedi, all'inizio avevo avuto la mezza idea di postare insieme al romaji, anche la scrittura in kanji delle canzoni tradotte, ma poi ci ho ripensato perché non credo che sia una cosa che interessa molti utenti ed occupa molto spazio nel messaggio. In questo caso [カボチャ] KABOCHA, che significa appunto zucca, è scritto in katakana, e il katakana corrisponde al nostro maiuscolo. E' come se si volesse dare uno spazio più aperto al significato... nel testo originale che ho usato per tradurre è scritto in katakana, quindi ho creduto che evidenziare questa piccolezza fosse la cosa migliore.

    CITAZIONE
    CITAZIONE
    Una ragione per vivere
    Il legame che ho con l'"eternità"

    Avrei tradotto:
    Una prova della mia esistenza (akashi significa prova) (potrebbe anche essere tradotto "una prova PER la mia esistenza")
    Un vincolo chiamato eternità (kizuna può significare sia legame che vincolo mentre to iu vuol dire letteralmente chiamato o che si chiama)
    (stessa cosa sotto)

    Mi spiace ma qui non sono molto d'accordo.
    La mia non è una traduzione completamente letterale... secondo me, le canzoni almeno, hanno bisogno di una traduzione molto più aperta.
    Il giapponese sotto questo aspetto può essere molto ingannevole!
    Forse potrei condividere un po' di più sulla questione [絆] kizuna, "legame/vincolo" appunto, perché qui la frase tradotta sarebbe molto impersonale. Non lo so... bel problema questo in effetti.
    Ma per quanto riguarda "una ragione per vivere" secondo me è molto più indicato in questo caso.
    [生きる証] ikiru akashi in effetti significa letteralmente "prova vivente", ma qui non riuscirei veramente a rendere la frase di senso compiuto. Inoltre, l'ho trovato tradotto così anche in molte altre versioni, quindi questo secondo me è il modo migliore... Letteralmente sì, forse "prova della mia esistenza" sarebbe più letterale, ma non mi piace come suona, perciò preferisco tenerlo così! ^_^

    Anche la questione [誰も信じられなくて] daremo shinjirarenakute la lascerei come l'ho messa io... in effetti "-nakute" dovrebbe essere un condizionale, ma qui in certi casi qualcuno lo traduce con "non credere più in nessuno". Mi è sembrato più corretto dire "nessuno crede in me", perché al condizionale non mi piaceva :P

    CITAZIONE
    CITAZIONE
    Arriverò se tu ci crederai

    Tadoritsukeru significa arrivare dopo una lotta, oppure "finalmente arrivare".

    Anche qui non mi piace molto quello che hai proposto... sì, confermo che [辿り着ける] tadoritsukeru significa letteralmente "arrivare" nel senso di riuscire, ma qui la particella [から] kara gioca il ruolo fondamentale di far leva sul soggetto.

    Ahah :D che ne pensi? E' bello però poter discutere anche di queste cose: la traduzione del giapponese è un ambito veramente molto delicato, spesso ci si trova a cozzare contro le opinioni altrui, ma di solito si finisce in questo modo arricchendo la propria conoscenza!
     
    .
  12.  
    .
    Avatar

    Group
    Admin
    Posts
    3,329

    Status
    Anonymous
    CITAZIONE (Flamnery @ 15/8/2011, 17:27) 
    Duuuuunque... questo messaggio è interessante vedrò di rispondere al meglio!

    CITAZIONE
    hiki wo hisomete

    Giustissimo. Infatti: 息 significa appunto "respiro" ed è scritto così in hiragana [いき] iki.
    Non so come, probabilmente nel tradurre mi sono distratta e ho sbagliato, è senza h! Correggo subito.
    CITAZIONE
    CITAZIONE
    majo ga egaita KABOCHA no bajabasha (ばしや) mo

    Kabocha è giapponse, non vedo perché evidenziarlo, mentre basha è carrozza (anche se può sembrare che dica baja)

    E qui mi becchi due volte! Bene, su basha siamo d'accordo, infatti anche qui mi sono sbagliata.
    Ma KABOCHA è corretto scritto così. Vedi, all'inizio avevo avuto la mezza idea di postare insieme al romaji, anche la scrittura in kanji delle canzoni tradotte, ma poi ci ho ripensato perché non credo che sia una cosa che interessa molti utenti ed occupa molto spazio nel messaggio. In questo caso [カボチャ] KABOCHA, che significa appunto zucca, è scritto in katakana, e il katakana corrisponde al nostro maiuscolo. E' come se si volesse dare uno spazio più aperto al significato... nel testo originale che ho usato per tradurre è scritto in katakana, quindi ho creduto che evidenziare questa piccolezza fosse la cosa migliore.

    CITAZIONE
    CITAZIONE
    Una ragione per vivere
    Il legame che ho con l'"eternità"

    Avrei tradotto:
    Una prova della mia esistenza (akashi significa prova) (potrebbe anche essere tradotto "una prova PER la mia esistenza")
    Un vincolo chiamato eternità (kizuna può significare sia legame che vincolo mentre to iu vuol dire letteralmente chiamato o che si chiama)
    (stessa cosa sotto)

    Mi spiace ma qui non sono molto d'accordo.
    La mia non è una traduzione completamente letterale... secondo me, le canzoni almeno, hanno bisogno di una traduzione molto più aperta.
    Il giapponese sotto questo aspetto può essere molto ingannevole!
    Forse potrei condividere un po' di più sulla questione [絆] kizuna, "legame/vincolo" appunto, perché qui la frase tradotta sarebbe molto impersonale. Non lo so... bel problema questo in effetti.
    Ma per quanto riguarda "una ragione per vivere" secondo me è molto più indicato in questo caso.
    [生きる証] ikiru akashi in effetti significa letteralmente "prova vivente", ma qui non riuscirei veramente a rendere la frase di senso compiuto. Inoltre, l'ho trovato tradotto così anche in molte altre versioni, quindi questo secondo me è il modo migliore... Letteralmente sì, forse "prova della mia esistenza" sarebbe più letterale, ma non mi piace come suona, perciò preferisco tenerlo così! ^_^

    Anche la questione [誰も信じられなくて] daremo shinjirarenakute la lascerei come l'ho messa io... in effetti "-nakute" dovrebbe essere un condizionale, ma qui in certi casi qualcuno lo traduce con "non credere più in nessuno". Mi è sembrato più corretto dire "nessuno crede in me", perché al condizionale non mi piaceva :P

    CITAZIONE
    CITAZIONE
    Arriverò se tu ci crederai

    Tadoritsukeru significa arrivare dopo una lotta, oppure "finalmente arrivare".

    Anche qui non mi piace molto quello che hai proposto... sì, confermo che [辿り着ける] tadoritsukeru significa letteralmente "arrivare" nel senso di riuscire, ma qui la particella [から] kara gioca il ruolo fondamentale di far leva sul soggetto.

    Ahah :D che ne pensi? E' bello però poter discutere anche di queste cose: la traduzione del giapponese è un ambito veramente molto delicato, spesso ci si trova a cozzare contro le opinioni altrui, ma di solito si finisce in questo modo arricchendo la propria conoscenza!

    Parto dall'ultima frase e dico sì, lo trovo anch'io molto interessante, e poi noi siamo tra amici, non cozziamo
    Ci spenniamo e scotenniamo stile Higurashi no Naku Koro ni, e poi ritorniamo tuuuuutti vivi il seguente arco narrativo xD


    Il KABOCHA nun l'avevo proprio notato, io andavo ad ascolto D: Vero, ragione te, quando il katakana è utilizzato sulle "parole giappe" è come il nostro maiuscolo, per il resto è usato per scrivere le parole straniere.

    Ti do piernamente ragione sul fatto che le canzoni devono essere maggiormente interpretate (anche per dare una musicalità maggiore).
    Sono però un tipo moooolto attento alle traduzioni, se la cantante ha detto così io tradurrò così (poi mi ci perdo durante l'adattamento).

    Per quanto riguarda lo shinirarenakute debbo correggerti il -nakute come il -naide (e.g. nakanaide) sono due forme particolari che non ho ancora ben catalogato, alcuni dicono che siano particolari tempi verbali della parola "nai" che sarebbe il suffisso per le negazioni informali al presente.
    Il passivo assieme al potenziale (due tempi verbali giappi) si formano alla stessa maniera - B4 (quella che finisce in e) + rareru), solamente che il passivo mi pare non abbia né passato né negativi.
    I condizionali possono essere di due tipi (provisionale e condizionale) il primo finisce in "ba" (tabereba) il secondo in "tara" (tabetara) alcuni considerano però anche il potenziale come condizionale, quest'ultimo è "più o meno" al pari del can in inglese, solo che il can è un modale, mentre questo è un tempo con i controfiocchi.
    La differenza tra "i due condizionali" è abbastanza complicata ma allo stesso tempo semplice da capire, solitamente usando il secondo si coprono la maggior parte dei nostri casi, ma il provisionale ha una fetta ancora più ampia ed in alcuni casi è obbligatorio rispetto al suo fratellino.
     
    .
  13. Flamnery
     
    .

    User deleted


    EDIT: sistemata la "grafica".
     
    .
  14.  
    .
    Avatar


    Group
    Member
    Posts
    589
    Location
    Spazio-Tempo

    Status
    Anonymous
    Trovata la versione TV e quella completa. ^^
    Ottimo lavoro, flam... come sempre. XD
    Web
     
    .
  15. mikibu
     
    .

    User deleted


    giaa proprio bella :D
     
    .
16 replies since 17/6/2011, 10:47   309 views
  Share  
.