-
Flamnery.
User deleted
PAPERMOON
Soul Eater 1st Opening: PAPERMOON (luna di carta)
Autore: TommyHeavenly6
Per sentire la canzone completa, CLICCATE QUI!
Sotto la traduzione e la versione trasmessa in TV. Enjoy!
I'm falling down into My Shadow
Sto cadendo giù, dentro la Mia Ombra
息を潜めて
iki wo hisomete
E soffoco il respiro
待っているDeadly Night
matte iru Deadly Night
Mi sta aspettando una Notte Mortale
Don't Scary
(Don't be scared) Non aver paura
魔女が描いたカボチャの馬車も
majo ga egaita KABOCHA no baja mo
La strega ha anche disegnato una carrozza a forma di zucca
その眼に映せるから
sono me ni utsuseru kara
Che si riflette in quegli occhi
See you in your dreams, yeah Baby
Ci vediamo nei tuoi sogni, Baby
怖い夢だとしても
kowai yume da to shite mo
Anche se sono incubi
★ Fairy Blue君のために
Fairy Blue kimi no tame ni
Fata Turchina, per te,
星を砕き
hoshi wo kudaki
Ho frantumato le stelle
飾り付けたBlack Paper Moon
kazaritsuketa
E con esse ho decorato la Nera Luna di Carta
信じてくれたなら!
shinjite kureta nara!
Se solo tu credessi in me!
When you're lost "Here"
Quando ti perderai "Qui"
I am... "Forever" with Your Soul
Io sarò... "Per sempre" con la Tua Anima
見上げれば輝く月のように ★
miagareba kagayaku tsuki no yō ni
E se alzerai lo sguardo sarò proprio come una splendente luna
甘い深紅のジャムを
amai shinku no JAMU wo
La deliziosa marmellata rosso cremisi
落としたカードに
otoshita KAーDO ni
E' caduta sulla carta
浮かび上がる文字
ukabiagaru moji
E delle lettere ne sono emerse
Your Destiny
Your Destiny
君が望めばどんな世界も
kimi ga nozomeba donna sekai mo
Se anche desiderassi qualsiasi tipo di mondo
その手につかめるから
sono te ni tsukameru kara
Con quelle mani lo potrai afferrare
惑わされないで
madowasare nai de
Non essere perplesso
誰にも壊せない
dare ni mo kowasenai
Nessuno può distruggermi
Fairy Blue君がくれた
Fairy Blue kimi ga kureta
Fata Turchina, tu mi hai dato
生きる証
ikiru akashi
Una ragione per vivere
絆という「永遠」
kizuna to iu "eien"
Il legame che ho con l'"eternità"
叫んでくれたなら
saken'de kureta nara
Se griderai il mio nome
I will find you My Dear !
Io ti troverò, Mio Caro!
どこにいても
doko ni ite mo
Ovunque tu sia
絡み付く呪縛を解き放って
karamitsuku jubaku wo tokihanatte
E farò scattare il meccanismo che scatena l'incantesimo
誰も信じられなくて
daremo shinjirarenakute
Nessuno crede in me
卑屈になる時もある
hikutsu ni naru toki mo aru
Ci sono momenti in cui sono avvilito
それでもì君の言葉はいつでも
soredemo kimi no kotoba wa itsudemo
Eppure le tue parole, ogni volta,
胸に響いてる
mune ni hibiite’ru
Risuonano nel mio cuore
Fairy Blue君のために
Fairy Blue kimi no tame ni
Fata Turchina, per te,
星を砕き
hoshi wo kudaki
Ho frantumato le stelle
飾り付けた「目印」
kazaritsuketa "mejirushi"
E ne ho fatto un "segnale"
夢を見失って
yume wo miushinatte
Se perdessi i tuoi sogni
迷ったとき見上げてほしい
mayotta toki miagete hoshii
In un momento confuso, vorrei che guardassi in alto
Fairy Blue君がくれた
Fairy Blue kimi ga kureta
Fata Turchina, tu mi hai dato
生きる証
ikiru akashi
Una ragione per vivere
絆という「信頼」
kizuna to iu "shinrai"
Il legame che ho con la "fiducia"
君はひとりじゃない!
kimi wa hitori ja nai
Non sei solo!
When you're lost "Here"
Quando ti perderai "Qui"
I am... "Forever" with Your Soul
Io sarò... "Per sempre" con la Tua Anima
辿り着ける君が信じるなら
tadoritsukeru kimi ga shinjiru nara
Arriverò se tu ci crederai
Traduzione e link by Flamnery, potreste trovare errori o incongruenze con altre traduzioni!
Siete pregati di non utilizzare questo testo in altri forum/blog/altro.
Edited by Flamnery - 27/4/2016, 14:31. -
.
bella mi piace più della prima ma secondo me sono più belle in ordine la quarta, la terza, la seconda ed infine la prima . -
-The Nocturnal Tamashii-.
User deleted
Quanto adoro questa canzone ♥ xD
Grazie Flam per la stupenda traduzione, le canzoni giapponesi hanno sempre dei significati così belli, e di solito anche il ritmo è una bomba ^^
Ma MRT quali sono la quarta e la terza, se non sbaglio ci sono solo 2 Opening e 4 ending. -
EmaSpeed.
User deleted
Bellissima questa canzone, l'adoro . -
Flamnery.
User deleted
Quanto adoro questa canzone ♥ xD
Grazie Flam per la stupenda traduzione, le canzoni giapponesi hanno sempre dei significati così belli, e di solito anche il ritmo è una bomba ^^
Ma MRT quali sono la quarta e la terza, se non sbaglio ci sono solo 2 Opening e 4 ending
Grazie mille ^__^
Comunque sì, è come hai detto tu. Ci sono solo 2 opening e 4 ending...
OP1: Resonance (T.M. Revoltion)
OP2: PAPERMOON (TommyHeavenly6)
ED1: I wanna be (Stance Punks)
ED2: Style (Kana Nishino)
ED3: bakusō yume uta (Diggy-Mo)
ED4: STRENGTH. (Abingdon Boys School)
Se qualcuno avesse richieste di traduzione, potrei avere il tempo di sistemare qualcosa. Personalmente io adoro Paper Moon e STRENGTH.
Edited by Flamnery - 8/1/2012, 13:28. -
.
LOL scusate per il ritardo ma mi ero dimenticato di questo topic sennò rispondevo prima XD
la terza e la quarta opening non sono altro che la prima e la seconda del repeat show di soul eater
il repeat show è la ritrasmissione in giappone della serie esattamente uguale solo che hanno creato delle opening e delle ending nuove. -
Flamnery.
User deleted
LOL scusate per il ritardo ma mi ero dimenticato di questo topic sennò rispondevo prima XD
la terza e la quarta opening non sono altro che la prima e la seconda del repeat show di soul eater
il repeat show è la ritrasmissione in giappone della serie esattamente uguale solo che hanno creato delle opening e delle ending nuove
veramente?? TI spiacerebbe mandarmi qualche link a riguardo? Sono interessata!!. -
.
Buona visione^^. -
.
Wii rispondo io, bella traduzione, ma rovino la festa sottolineando alcune cose CITAZIONEhiki wo hisometeCITAZIONEmajo ga egaita KABOCHA nobajabasha (ばしや) mo
Kabocha è giapponse, non vedo perché evidenziarlo, mentre basha è carrozza (anche se può sembrare che dica baja)CITAZIONEUna ragione per vivere
Il legame che ho con l'"eternità"
Avrei tradotto:
Una prova della mia esistenza (akashi significa prova) (potrebbe anche essere tradotto "una prova PER la mia esistenza")
Un vincolo chiamato eternità (kizuna può significare sia legame che vincolo mentre to iu vuol dire letteralmente chiamato o che si chiama)
(stessa cosa sotto)CITAZIONEE farò scattare il meccanismo che scatena l'incantesimo
E rilascerò l'incantesimo che ci legherà (karamitsuku significa legare insieme).CITAZIONEdaremo shinjirarenakute
Nessuno crede in me
Questa frase mi ha fatto leggermente sbattere, alla fine ho scoperto che è una "specie d'eccezione" in pratica il nai diventa nakute per pura bellezza o dialetto (o almeno così ho capito).
Comunque è un tempo simile al futuro ma in forma condizionale.
Dovrebbe essere "Anche se nessuno mi credesse" Ma io tradurrei "Anche se nessuno mi crederà"CITAZIONEArriverò se tu ci crederai
Tadoritsukeru significa arrivare dopo una lotta, oppure "finalmente arrivare".
Comunque un lavoro di gran classe,
ナイス ジョブ. -
EmaSpeed.
User deleted
io ho tutte le canzoni originali, ma mi piacciono di più Papermoon e Strenght . -
Flamnery.
User deleted
Duuuuunque... questo messaggio è interessante vedrò di rispondere al meglio! CITAZIONEhiki wo hisomete
Giustissimo. Infatti: 息 significa appunto "respiro" ed è scritto così in hiragana [いき] iki.
Non so come, probabilmente nel tradurre mi sono distratta e ho sbagliato, è senza h! Correggo subito.CITAZIONECITAZIONEmajo ga egaita KABOCHA nobajabasha (ばしや) mo
Kabocha è giapponse, non vedo perché evidenziarlo, mentre basha è carrozza (anche se può sembrare che dica baja)
E qui mi becchi due volte! Bene, su basha siamo d'accordo, infatti anche qui mi sono sbagliata.
Ma KABOCHA è corretto scritto così. Vedi, all'inizio avevo avuto la mezza idea di postare insieme al romaji, anche la scrittura in kanji delle canzoni tradotte, ma poi ci ho ripensato perché non credo che sia una cosa che interessa molti utenti ed occupa molto spazio nel messaggio. In questo caso [カボチャ] KABOCHA, che significa appunto zucca, è scritto in katakana, e il katakana corrisponde al nostro maiuscolo. E' come se si volesse dare uno spazio più aperto al significato... nel testo originale che ho usato per tradurre è scritto in katakana, quindi ho creduto che evidenziare questa piccolezza fosse la cosa migliore.CITAZIONECITAZIONEUna ragione per vivere
Il legame che ho con l'"eternità"
Avrei tradotto:
Una prova della mia esistenza (akashi significa prova) (potrebbe anche essere tradotto "una prova PER la mia esistenza")
Un vincolo chiamato eternità (kizuna può significare sia legame che vincolo mentre to iu vuol dire letteralmente chiamato o che si chiama)
(stessa cosa sotto)
Mi spiace ma qui non sono molto d'accordo.
La mia non è una traduzione completamente letterale... secondo me, le canzoni almeno, hanno bisogno di una traduzione molto più aperta.
Il giapponese sotto questo aspetto può essere molto ingannevole!
Forse potrei condividere un po' di più sulla questione [絆] kizuna, "legame/vincolo" appunto, perché qui la frase tradotta sarebbe molto impersonale. Non lo so... bel problema questo in effetti.
Ma per quanto riguarda "una ragione per vivere" secondo me è molto più indicato in questo caso.
[生きる証] ikiru akashi in effetti significa letteralmente "prova vivente", ma qui non riuscirei veramente a rendere la frase di senso compiuto. Inoltre, l'ho trovato tradotto così anche in molte altre versioni, quindi questo secondo me è il modo migliore... Letteralmente sì, forse "prova della mia esistenza" sarebbe più letterale, ma non mi piace come suona, perciò preferisco tenerlo così!
Anche la questione [誰も信じられなくて] daremo shinjirarenakute la lascerei come l'ho messa io... in effetti "-nakute" dovrebbe essere un condizionale, ma qui in certi casi qualcuno lo traduce con "non credere più in nessuno". Mi è sembrato più corretto dire "nessuno crede in me", perché al condizionale non mi piacevaCITAZIONECITAZIONEArriverò se tu ci crederai
Tadoritsukeru significa arrivare dopo una lotta, oppure "finalmente arrivare".
Anche qui non mi piace molto quello che hai proposto... sì, confermo che [辿り着ける] tadoritsukeru significa letteralmente "arrivare" nel senso di riuscire, ma qui la particella [から] kara gioca il ruolo fondamentale di far leva sul soggetto.
Ahah che ne pensi? E' bello però poter discutere anche di queste cose: la traduzione del giapponese è un ambito veramente molto delicato, spesso ci si trova a cozzare contro le opinioni altrui, ma di solito si finisce in questo modo arricchendo la propria conoscenza!
. -
.Duuuuunque... questo messaggio è interessante vedrò di rispondere al meglio!CITAZIONE
hiki wo hisomete
Giustissimo. Infatti: 息 significa appunto "respiro" ed è scritto così in hiragana [いき] iki.
Non so come, probabilmente nel tradurre mi sono distratta e ho sbagliato, è senza h! Correggo subito.CITAZIONECITAZIONEmajo ga egaita KABOCHA nobajabasha (ばしや) mo
Kabocha è giapponse, non vedo perché evidenziarlo, mentre basha è carrozza (anche se può sembrare che dica baja)
E qui mi becchi due volte! Bene, su basha siamo d'accordo, infatti anche qui mi sono sbagliata.
Ma KABOCHA è corretto scritto così. Vedi, all'inizio avevo avuto la mezza idea di postare insieme al romaji, anche la scrittura in kanji delle canzoni tradotte, ma poi ci ho ripensato perché non credo che sia una cosa che interessa molti utenti ed occupa molto spazio nel messaggio. In questo caso [カボチャ] KABOCHA, che significa appunto zucca, è scritto in katakana, e il katakana corrisponde al nostro maiuscolo. E' come se si volesse dare uno spazio più aperto al significato... nel testo originale che ho usato per tradurre è scritto in katakana, quindi ho creduto che evidenziare questa piccolezza fosse la cosa migliore.CITAZIONECITAZIONEUna ragione per vivere
Il legame che ho con l'"eternità"
Avrei tradotto:
Una prova della mia esistenza (akashi significa prova) (potrebbe anche essere tradotto "una prova PER la mia esistenza")
Un vincolo chiamato eternità (kizuna può significare sia legame che vincolo mentre to iu vuol dire letteralmente chiamato o che si chiama)
(stessa cosa sotto)
Mi spiace ma qui non sono molto d'accordo.
La mia non è una traduzione completamente letterale... secondo me, le canzoni almeno, hanno bisogno di una traduzione molto più aperta.
Il giapponese sotto questo aspetto può essere molto ingannevole!
Forse potrei condividere un po' di più sulla questione [絆] kizuna, "legame/vincolo" appunto, perché qui la frase tradotta sarebbe molto impersonale. Non lo so... bel problema questo in effetti.
Ma per quanto riguarda "una ragione per vivere" secondo me è molto più indicato in questo caso.
[生きる証] ikiru akashi in effetti significa letteralmente "prova vivente", ma qui non riuscirei veramente a rendere la frase di senso compiuto. Inoltre, l'ho trovato tradotto così anche in molte altre versioni, quindi questo secondo me è il modo migliore... Letteralmente sì, forse "prova della mia esistenza" sarebbe più letterale, ma non mi piace come suona, perciò preferisco tenerlo così!
Anche la questione [誰も信じられなくて] daremo shinjirarenakute la lascerei come l'ho messa io... in effetti "-nakute" dovrebbe essere un condizionale, ma qui in certi casi qualcuno lo traduce con "non credere più in nessuno". Mi è sembrato più corretto dire "nessuno crede in me", perché al condizionale non mi piacevaCITAZIONECITAZIONEArriverò se tu ci crederai
Tadoritsukeru significa arrivare dopo una lotta, oppure "finalmente arrivare".
Anche qui non mi piace molto quello che hai proposto... sì, confermo che [辿り着ける] tadoritsukeru significa letteralmente "arrivare" nel senso di riuscire, ma qui la particella [から] kara gioca il ruolo fondamentale di far leva sul soggetto.
Ahah che ne pensi? E' bello però poter discutere anche di queste cose: la traduzione del giapponese è un ambito veramente molto delicato, spesso ci si trova a cozzare contro le opinioni altrui, ma di solito si finisce in questo modo arricchendo la propria conoscenza!
Parto dall'ultima frase e dico sì, lo trovo anch'io molto interessante, e poi noi siamo tra amici, non cozziamoSPOILER (clicca per visualizzare)Ci spenniamo e scotenniamo stile Higurashi no Naku Koro ni, e poi ritorniamo tuuuuutti vivi il seguente arco narrativo xD
Il KABOCHA nun l'avevo proprio notato, io andavo ad ascolto D: Vero, ragione te, quando il katakana è utilizzato sulle "parole giappe" è come il nostro maiuscolo, per il resto è usato per scrivere le parole straniere.
Ti do piernamente ragione sul fatto che le canzoni devono essere maggiormente interpretate (anche per dare una musicalità maggiore).
Sono però un tipo moooolto attento alle traduzioni, se la cantante ha detto così io tradurrò così (poi mi ci perdo durante l'adattamento).
Per quanto riguarda lo shinirarenakute debbo correggerti il -nakute come il -naide (e.g. nakanaide) sono due forme particolari che non ho ancora ben catalogato, alcuni dicono che siano particolari tempi verbali della parola "nai" che sarebbe il suffisso per le negazioni informali al presente.
Il passivo assieme al potenziale (due tempi verbali giappi) si formano alla stessa maniera - B4 (quella che finisce in e) + rareru), solamente che il passivo mi pare non abbia né passato né negativi.
I condizionali possono essere di due tipi (provisionale e condizionale) il primo finisce in "ba" (tabereba) il secondo in "tara" (tabetara) alcuni considerano però anche il potenziale come condizionale, quest'ultimo è "più o meno" al pari del can in inglese, solo che il can è un modale, mentre questo è un tempo con i controfiocchi.
La differenza tra "i due condizionali" è abbastanza complicata ma allo stesso tempo semplice da capire, solitamente usando il secondo si coprono la maggior parte dei nostri casi, ma il provisionale ha una fetta ancora più ampia ed in alcuni casi è obbligatorio rispetto al suo fratellino.
. -
Flamnery.
User deleted
EDIT: sistemata la "grafica". . -
.
Trovata la versione TV e quella completa. ^^
Ottimo lavoro, flam... come sempre. XD. -
mikibu.
User deleted
giaa proprio bella .