-
Flamnery.
User deleted
Autore: 中川 翔子 (nakagawa shōko)
Titolo: 涙の種、笑顔の花 (namida no tane, egao no hana,
"Il seme delle lacrime, il fiore del sorriso")
Ecco la canzone completa con video ufficiale.
Sotto la traduzione della canzone. Enjoy C:
Video
[IN AGGIORNAMENTO]
★ I SAY YES ずっと 君の傍にいるよ
I SAY YES zutto kimi no soba ni iru yo
IO DICO SĖ, starō sempre accanto a te
NDT - Note Del TraduttoreSPOILER (clicca per visualizzare)1 - In questa canzone compare solamente questa "licenza poetica":
dove i kanji di 時間 (in hiragana じかん jikan), che significano letteralmente "tempo, momento" , sono stati romanizzati in toki (とき=時), che sigifica in modo pių generico, senza specifiche di tempo "momento, attimo" o anche "tempo" ma inteso in senso pių ristretto. Sostanzialmente il significato generale della frase rimane invariato, ma c'č questa piccola sottigliezza.Traduzione e link by Flamnery, potreste trovare incongruenze con altre traduzioni!
Siete pregati di non utilizzare questo testo in altri forum/blog/altro.
Edited by Flamnery - 16/4/2018, 14:59. -
.
la migliore ending di un film di sempre...peccato su youtube non ci sono i crediti originali perchč sono stratosferici (perchč devono per forza rompe con i diritti !?)
Comunque attendo la traduzione completaSPOILER (clicca per visualizzare)E con questa, pių hagane no RESISTANCE...tutto il mio impegno odierno per studiare č terminato.