sorairo DAYS

Tengen Toppa Gurren Lagann 1st Opening

« Older   Newer »
 
  Share  
.
  1. Flamnery
     
    .

    User deleted



    Autore: 中川 翔子 (nakagawa shōko)
    Titolo: 空色デイズ (sorairo DEIZU, "GIORNI del colore del cielo") flag_japan
    CLICCATE QUI se volete sentire la versione integrale con video originale.
    Sotto, il testo tradotto e la versione opening... Enjoy! C:



    [IN AGGIORNAMENTO]

    君は聴こえる?
    kimi ga kikoeru?

    僕のこの声が
    boku no kono koe ga

    闇に虚しく
    yami ni munashiku

    吸い込まれた
    suikomareta

    もしも世界が意味を持つのなら
    moshimo sekai ga imi wo motsu no nara

    こんな気持ちを無駄ではない?
    konna kimochi wo


    憧れに押しつぶされて
    akogare ni oshitsubusareta

    あきらめてたんだ
    akirametetan'da

    果てしない空の色も知らないで
    hate shinai sora no iro mo shiranai de


    走り出した想いが今でも
    hashiridashita omoi ga ima de mo

    この胸を確かに叩いてるから
    kono mune wo tashika ni tataite'ru kara

    今日の僕がその先に続く
    kyō no boku ga sono saki ni tsudzuku

    僕らなりの明日を築いていく
    bokura nari no asu wo kizuite iku

    答えはそういつもここにある
    kotae wa sō itsumo koko ni aru


    過ぎた時間を嘆く暇はない
    sugita jikan wo nageku itoma wa nai

    二度と迷ってしまわぬように
    nido to mayotte shimawame yō ni


    数えきれないほんのささやかな
    kazoekirenai honno sasayaka na

    そんな後悔抱えたまま
    sonna kōkai kakaeta mama


    その背中だけ追いかけて
    sono senaka dake oikakete

    ここまで来たんだ
    koko made kitan'da

    探していた
    sagashiteita

    僕だけにできること
    boku dake ni dekiru koto


    あの日くれた言葉が今でも
    ano hi kureta kotoba ga ima de mo

    この胸に確かに届いているから
    kono mune ni tashika ni todoite iru kara

    昨日よりも今日僕は
    kinō yori mo kyō boku wa

    僕の生れてきた理由に気付いていく
    boku no ikirete kita ryū ni kidzuite iku

    答えはそういつもここにある
    kotae wa sō itsumo koko ni aru


    全てがまるで当たり前みたいだった
    subete ga marude atari mae mitai datta

    尊い日々はまだ終わらない
    tattoi hibi wa made owaranai


    そしてまた
    soshite mata


    走り出した想いが今でも
    hashiridashita omoi ga ima de mo

    この胸を確かに叩いてるから
    kono mune wo tashika ni tataite'ru kara

    今日の僕がその先に続く
    kyō no boku ga sono saki ni tsudzuku

    僕らなりの明日を築いていく
    bokura nari no asu wo kizuite iku

    答えはそういつもここにある
    kotae wa sō itsumo koko ni aru


    NDT - Note Del Traduttore
    1 - In questa canzone compare solamente questa "licenza poetica":

    • 時間がすべての景色を変えても Forever

    dove i kanji di 時間 (in hiragana じかん jikan), che significano letteralmente "tempo, momento" , sono stati romanizzati in toki (とき=時), che sigifica in modo pių generico, senza specifiche di tempo "momento, attimo" o anche "tempo" ma inteso in senso pių ristretto. Sostanzialmente il significato generale della frase rimane invariato, ma c'č questa piccola sottigliezza.

    Traduzione e link by Flamnery, potreste trovare incongruenze con altre traduzioni! :)
    Siete pregati di non utilizzare questo testo in altri forum/blog/altro.



    Edited by Flamnery - 27/4/2016, 14:41
     
    .
  2.  
    .
    Avatar


    Group
    Moderatori
    Posts
    4,287

    Status
    Anonymous
    Deh ma allora vuoi vedermi andā in rianimazione all'ospedale vero? no, cioč, tre di botto!

    Non ho assunto abbastanza camomilla, svengo . . . . . ....

    *biip....biip...biiiiiiiiiiiiiiiiip...........*
     
    .
1 replies since 7/9/2013, 14:57   89 views
  Share  
.