-
Flamnery.
User deleted
Autore: 中川 翔子 (nakagawa shōko)
Titolo: 空色デイズ (sorairo DEIZU, "GIORNI del colore del cielo")
CLICCATE QUI se volete sentire la versione integrale con video originale.
Sotto, il testo tradotto e la versione opening... Enjoy! C:
[IN AGGIORNAMENTO]
君は聴こえる?
kimi ga kikoeru?
僕のこの声が
boku no kono koe ga
闇に虚しく
yami ni munashiku
吸い込まれた
suikomareta
もしも世界が意味を持つのなら
moshimo sekai ga imi wo motsu no nara
こんな気持ちを無駄ではない?
konna kimochi wo
憧れに押しつぶされて
akogare ni oshitsubusareta
あきらめてたんだ
akirametetan'da
果てしない空の色も知らないで
hate shinai sora no iro mo shiranai de
★ 走り出した想いが今でも
hashiridashita omoi ga ima de mo
この胸を確かに叩いてるから
kono mune wo tashika ni tataite'ru kara
今日の僕がその先に続く
kyō no boku ga sono saki ni tsudzuku
僕らなりの明日を築いていく
bokura nari no asu wo kizuite iku
答えはそういつもここにある ★
kotae wa sō itsumo koko ni aru
過ぎた時間を嘆く暇はない
sugita jikan wo nageku itoma wa nai
二度と迷ってしまわぬように
nido to mayotte shimawame yō ni
数えきれないほんのささやかな
kazoekirenai honno sasayaka na
そんな後悔抱えたまま
sonna kōkai kakaeta mama
その背中だけ追いかけて
sono senaka dake oikakete
ここまで来たんだ
koko made kitan'da
探していた
sagashiteita
僕だけにできること
boku dake ni dekiru koto
★ あの日くれた言葉が今でも
ano hi kureta kotoba ga ima de mo
この胸に確かに届いているから
kono mune ni tashika ni todoite iru kara
昨日よりも今日僕は
kinō yori mo kyō boku wa
僕の生れてきた理由に気付いていく
boku no ikirete kita ryū ni kidzuite iku
答えはそういつもここにある ★
kotae wa sō itsumo koko ni aru
全てがまるで当たり前みたいだった
subete ga marude atari mae mitai datta
尊い日々はまだ終わらない
tattoi hibi wa made owaranai
そしてまた
soshite mata
★ 走り出した想いが今でも
hashiridashita omoi ga ima de mo
この胸を確かに叩いてるから
kono mune wo tashika ni tataite'ru kara
今日の僕がその先に続く
kyō no boku ga sono saki ni tsudzuku
僕らなりの明日を築いていく
bokura nari no asu wo kizuite iku
答えはそういつもここにある ★
kotae wa sō itsumo koko ni aru
NDT - Note Del TraduttoreSPOILER (clicca per visualizzare)1 - In questa canzone compare solamente questa "licenza poetica":
dove i kanji di 時間 (in hiragana じかん jikan), che significano letteralmente "tempo, momento" , sono stati romanizzati in toki (とき=時), che sigifica in modo pių generico, senza specifiche di tempo "momento, attimo" o anche "tempo" ma inteso in senso pių ristretto. Sostanzialmente il significato generale della frase rimane invariato, ma c'č questa piccola sottigliezza.Traduzione e link by Flamnery, potreste trovare incongruenze con altre traduzioni!
Siete pregati di non utilizzare questo testo in altri forum/blog/altro.
Edited by Flamnery - 27/4/2016, 14:41. -
.
Deh ma allora vuoi vedermi andā in rianimazione all'ospedale vero? no, cioč, tre di botto!
Non ho assunto abbastanza camomilla, svengo . . . . . ....
*biip....biip...biiiiiiiiiiiiiiiiip...........*.