-
Flamnery.
User deleted
Autore: 藍井 エイル (aoi EIRU)
Titolo: INNOCENCE ("INNOCENZA")
CLICCATE QUI se volete sentire la versione integrale con video originale.
Sotto, il testo tradotto e la versione opening... Enjoy! C:
Video
[IN AGGIORNAMENTO]
★ 隠してた感情が悲鳴を上げてる
kakushiteta kanjō ga himei wo agete'ru
確かな誓いを手に ★
tashika na chikai wo te ni
奇跡だけを求め
kiseki take wo motome
消えない闇を彷徨う
kienai yami wo samayō
ここにいれば二度と
koko ni ireba nido to
未来見る事出来ない
mirai miru koto dekinai
今宵も月が誘って
koyoi mo tsuki ga sasotte
まだ言葉出せないけど
mada kotoba dasenai kedo
心の中叫び続けた
kokoro no naka sakebitsudzuketa
★ 隠してた感情が悲鳴を上げてる
kakushiteta kanjō ga himei wo agete'ru
確かな誓いを手に
tashika na chikai wo te ni
あとほんの少しだけ強くなれたなら
ato honno sukoshi dake tsuyoku nareta nara
目の前にあるこの空越えてゆくから
me no mae ni aru kono sora koete yuku kara
この先にある未来に
kono saki ni aru mirai ni
手を伸ばすから ★
te wo nobasu kara
素直な声響いて
sunaona koe hibiite
はやる胸の高鳴り
hayaru mune no takanari
君が描いた地図に
kimi ga kaita chizu ni
夢の在処を探す1
yume no arika wo sagasu
雲間に射し込む光
kumoma ni sashikomu hikari
微かに走るこの痛み
kasuka ni hashiru kono itami
あの空にまた飛び立てたなら
ano sora ni mata tobitateta nara
▲ 果てしなく広がった澄み渡る世界
hate shinaku hirogatta samiwataru sekai
眩しさに目を細め
mabushisa ni me wo hosome
信じられる強さを胸に抱いたら
shinjirareru tsuyosa wo mune ni daitara
雲一つないこの空
kumo hitotsu nai kono sora
飛び廻るから ▼
tobimawaru kara
無くすものは何も無い
nakusu mono wa nani mo nai
震える指握りしめ
furueru yubi nigirishime
君の無垢な笑顔だけを焼き付け
kimi no muku na egao dake wo yakitsuke
★ 終わらないエピソードの果てに掴めたら
owaranai EPISO-DO no hate ni tsukametara
君との想いが今
kimi to no omoi ga ima
幼き日の欠片を繋ぎ彩って
osanaki hi no kakera wo tsunagi ayatte
ふたりで描いた心の
futari de kaita kokoro no
軌跡辿るから
kiseki tadoru kara
隠してた感情が悲鳴を上げてる
kakushiteta kanjō ga himei wo agete'ru
確かな誓いを手に
tashika na chikai wo te ni
あとほんの少しだけ強くなれたなら
ato honno sukoshi dake tsuyoku nareta nara
目の前にあるこの空
me no mae ni aru kono sora
越えてゆくから ★
koete yuku kara
この先にある未来に
kono saki ni aru mirai ni
手を伸ばすから
te wo nobasu kara...
NDT - Note Del TraduttoreSPOILER (clicca per visualizzare)1 - In questa canzone compare solamente questa "licenza poetica":
dove i kanji di 時間 (in hiragana じかん jikan), che significano letteralmente "tempo, momento" , sono stati romanizzati in toki (とき=時), che sigifica in modo pių generico, senza specifiche di tempo "momento, attimo" o anche "tempo" ma inteso in senso pių ristretto. Sostanzialmente il significato generale della frase rimane invariato, ma c'č questa piccola sottigliezza.Traduzione e link by Flamnery, potreste trovare incongruenze con altre traduzioni!
Siete pregati di non utilizzare questo testo in altri forum/blog/altro.
Edited by Flamnery - 15/4/2018, 20:34.