crossing field

Sword Art Online 1st Opening

« Older   Newer »
 
  Share  
.
  1. Flamnery
     
    .

    User deleted



    Autore: LiSA
    Titolo: crossing field ("campi che si incrociano") flag_japan
    CLICCATE QUI se volete sentire la versione integrale con video originale.
    Sotto, il testo tradotto e la versione opening... Enjoy! C:

    Video

    [IN AGGIORNAMENTO]

    認めていた臆病な過去
    mitometeita okubyō na kako

    わからないままに
    wakaranai mama ni

    怖がっていた
    kowagatteita

    後ろの自分が現実を今に映す
    ushiro no jibun ga genjitsu wo ima ni utsusu


    いくつもの空を描いた
    ikutsumono sora wo kai

    ここはきっと
    koko wa kitto

    儚い心乱して
    hakanai kokoro midashite


    夢で高く跳んだ躰は
    yume de takaku ton'da katachi wa

    どんな不安纏っても
    donna fuan matotte mo

    振り払っていく
    furiharatte iku

    眠る小さな想い拡がり出して
    nemuru chiisa na omoi hirogaridashite

    気付く弱い私
    kidzuku yowai watashi

    君がいれば
    kimi ga ireba

    暗い世界強くいれた
    kurai sekai tsuyoku ireta

    長い夢見る心はそう永遠で
    nagai yumemiru kokoro wa sō eien de


    I wanna always be with you

    I'll give you everything I have


    探していた導く光
    sagashiteita michibiku hikari

    触れればすべて
    furereba subete

    思い出して
    omoidashite

    掛け替えのない大切な今をくれる
    kakegae no nai taisetsu na ima wo kureru


    目を閉じ世界を知った
    me wo toji sekai wo shitta

    それはいつも暖かいのに痛くて
    sore wa itsumo atatakai no ni itakute


    繋ぐ確かな願い
    tsunagu tashika na negai

    重なり合って
    kasanariatte

    見える迷いは動き始めた
    mieru mayoi wa ugokihajimeta

    君を守りたくて
    kimi wo mamoritakute

    背負う傷は
    seou kizu wa

    深い眠りの中漂った
    fukai nemuri no naka tadayotta

    代わらない約束だった
    kawaranai yakusoku datta

    二人信じた絆はそう鮮明に
    futari shinjita kizuna wa sō senmei ni


    声が届くまで名前を呼んで
    koe ga takaku made namae wo yon'de

    出会えた奇跡
    deaeta kiseki

    感じたいもっと
    kanjitai kitto


    夢で高く跳んだ躰は…
    yume de takaku ton'da katachi wa...
    [rit.]


    NDT - Note Del Traduttore
    1 - In questa canzone compare solamente questa "licenza poetica":

    • 時間がすべての景色を変えても Forever

    dove i kanji di 時間 (in hiragana じかん jikan), che significano letteralmente "tempo, momento" , sono stati romanizzati in toki (とき=時), che sigifica in modo pių generico, senza specifiche di tempo "momento, attimo" o anche "tempo" ma inteso in senso pių ristretto. Sostanzialmente il significato generale della frase rimane invariato, ma c'č questa piccola sottigliezza.

    Traduzione e link by Flamnery, potreste trovare incongruenze con altre traduzioni! :)
    Siete pregati di non utilizzare questo testo in altri forum/blog/altro.



    Edited by Flamnery - 15/4/2018, 20:35
     
    .
0 replies since 6/9/2013, 18:57   60 views
  Share  
.