disillusion-2010-

Fate/stay night TV reproduction 1st Opening

« Older   Newer »
 
  Share  
.
  1. Flamnery
     
    .

    User deleted




    Autore: タイナカ サチ (TAINAKA SACHI)
    Titolo: disillusion-2010- ("disillusione-2010-") flag_japan
    CLICCATE QUI se volete sentire la versione integrale.
    Sotto, il testo tradotto e la versione opening... Enjoy! C:



    [IN AGGIORNAMENTO]

    夢に見ていた
    yume ni miteita

    あの日の影に
    ano hi no kage ni

    届かない叫び
    todokanai sakebi

    明日の自分はなんて描いても
    ashita no jibun wa nan'te egaite mo

    消えない願いに濡れる
    kienai negai ni nureru


    こぼれ落ちる欠片を掴むその手で
    kobore ochiru kakera wo tsukamu sono te de

    揺れる心抱えて
    yureru kokoro kakaete

    跳び込んでいけ夜へ
    tobikon'de ike yoru e


    誰かを当てにしても
    dare ka wo ate ni shite mo

    求めるものじゃないのだから
    motomeru mono ja nai no dakara

    本当の自分はここにいるって
    hontō no jibun wa koko ni irutte

    目を閉じていないで
    me wo tojite inai de


    風にまかれてガラクタじみた
    kaze ni makarete GARAKUTA jimita

    懐かしい笑顔
    natsukashii egao

    明日の自分ならなんて祈っても
    ashita no jibun nara nan'te inotte mo

    遠ざかる解答は霞む1
    tōzakaru kotae wa kasumu


    凍えそうな躯と2
    kogoesō na karada to

    一片の想い3
    hitohira no omoi

    朽ち果てるその前に
    kuchihate'ru sono mae ni

    飛び超えていけ夜を
    tobikoete ike yoru wo


    誰かを当てにしても
    dare ka wo ate ni shite mo

    求めるものじゃないのだから
    motomeru mono ja nai no dakara

    本当の自分はここにいるって
    hontō no jibun wa koko ni irutte

    目を閉じていないで
    me wo tojite inai de


    誰かの為に生きて
    dare ka no tame ni ikite

    この一瞬が全てでいいでしょう4
    kono toki ga subete de ii deshō

    見せかけの自分はそっと捨てて
    mise kake no jibun wa sotto sutete

    ただ在りのままで
    tada ari no mama de


    NDT - Note Del Traduttore
    1 - In questa canzone compare solamente questa "licenza poetica":

    • 時間がすべての景色を変えても Forever

    dove i kanji di 時間 (in hiragana じかん jikan), che significano letteralmente "tempo, momento" , sono stati romanizzati in toki (とき=時), che sigifica in modo pių generico, senza specifiche di tempo "momento, attimo" o anche "tempo" ma inteso in senso pių ristretto. Sostanzialmente il significato generale della frase rimane invariato, ma c'č questa piccola sottigliezza.

    Traduzione e link by Flamnery, potreste trovare incongruenze con altre traduzioni! :)
    Siete pregati di non utilizzare questo testo in altri forum/blog/altro.



    Edited by Flamnery - 26/4/2016, 19:23
     
    .
0 replies since 6/9/2013, 18:19   50 views
  Share  
.