I SAY YES

ZERO no tsukaima - futatsuki no kishi - 2nd Opening

« Older   Newer »
 
  Share  
.
  1. Flamnery
     
    .

    User deleted




    Autore: ICHIKO
    Titolo: I SAY YES ("IO DICO SÌ") flag_japan
    CLICCATE QUI se volete sentire la versione integrale.
    Sotto, il testo tradotto e la versione opening... Enjoy!

    Video


    I SAY YES ずっと 君の傍にいるよ
    I SAY YES zutto kimi no soba ni iru yo
    IO DICO SÌ, starò sempre accanto a te
    どんな未来が僕らを試したって きっと
    donna mirai ga bokura wo tameshitatte kitto
    Senza dubbio, qualsiasi sarà il futuro che ci metterà alla prova

    Ah ふたりの運命 めぐり逢えたのは
    Ah futari no unmei meguriaeta no wa
    Ah, il destino di noi due, l'incontrarsi per caso
    君の声 聴こえたから
    kimi no koe kikoeta kara
    È stato grazie alla tua voce, che sentivo
    そう ピンチな出来事 押し寄せて来ても
    sō PINCHI na dekigoto oshiyosete kite mo
    Perciò, anche se i momenti di crisi arrivassero come una marea
    君といれば 乗り越えられる
    kimi to ireba norikoerareru
    Se fossi con te, li potrei superare

    ときめきと 負けん気と
    tokimeki to maken ki to
    Il cuore batte e lo spirito è competitivo,
    裏腹でハラハラするけど
    urahara de HARAHARA suru kedo
    Eppure, al contrario, sono terrorizzata

    STAY WITH ME ただ 君を守りたいよ
    STAY WITH ME tada kimi wo mamoritai yo
    STAI CON ME, voglio solo proteggerti
    遠い世界で生まれたふたりだけど
    tooi sekai de umareta futari dakedo
    Anche se siamo nati su pianeti lontani
    I SAY YES ずっと 君の傍にいるよ
    I SAY YES zutto kimi no soba ni iru yo
    IO DICO SÌ, starò sempre accanto a te
    どんな未来も希望に変えよう Forever
    donna mirai mo kibō ni kaeyō Forever
    Qualsiasi sarà il futuro lo tramuteremo in speranza, Per sempre

    たとえばこの恋 魔法だとしても
    tatoeba kono koi mahō datoshitemo
    Ad esempio, anche se quest'amore fosse magia
    永遠に解けないはず
    eien ni tokenai hazu
    Potrebbe non essere per sempre inestricabile
    そう もどれやしないよ 遥かなあの日に
    sō modore ya shinai yo haruka na ano hi ni
    Bhe, non si può tornare indietro a quel giorno lontano
    君と出会う前の自分に
    kimi to deau mae no jibun ni
    A quella me stessa ch'ero prima di incontrare te

    ひたむくで 生意気で
    hitamuku de namaiki de
    Ostinatamente, impertinentemente
    時々はドキドキするけど
    tokidoki wa DOKIDOKI suru kedo
    A volte è martellante, però

    STAY WITH ME もう ひとりにはしないよ
    STAY WITH ME mō hitori ni wa shinai yo
    STAI CON ME, non sono più da sola
    奇跡みたいに出会えた僕らだから
    kiseki mitai ni deaeta bokura dakara
    Visto che il nostro incontro è stato simile a un miracolo
    I SAY YES ずっと 君の支えたいよ
    I SAY YES zutto kimi no sasaetai yo
    IO DICO SÌ, ti sosterrò sempre
    時間がすべての景色を変えても Forever
    toki ga subete no keshiki wo kaete mo Forever1
    Anche se ogni scenario del tempo dovesse cambiare, Per sempre

    強がりで 弱虫で
    tsuyogari de yowamushi de
    Sia diventando più forte, sia essendo codarda
    裏腹でハラハラするけど
    urahara de HARAHARA suru kedo
    Eppure, al contrario, sono terrorizzata

    STAY WITH ME ただ 君を守りたいよ
    STAY WITH ME tada kimi wo mamoritai yo
    STAI CON ME, voglio solo proteggerti
    遠い世界で生まれたふたりだけど
    tooi sekai de umareta futari dakedo
    Anche se siamo nati su pianeti lontani
    STAY WITH ME もう ひとりにはしないよ
    STAY WITH ME mō hitori ni wa shinai yo
    STAI CON ME, non sono più da sola
    奇跡みたいに出会えた僕らだから
    kiseki mitai ni deaeta bokura dakara
    Visto che il nostro incontro è stato simile a un miracolo
    I SAY YES ずっと 君の傍にいるよ
    I SAY YES zutto kimi no soba ni iru yo
    IO DICO SÌ, starò sempre accanto a te
    どんな未来も希望に変えよう Forever
    donna mirai mo kibō ni kaeyō Forever
    Qualsiasi sarà il futuro lo tramuteremo in speranza, Per sempre


    NDT - Note Del Traduttore
    1 - In questa canzone compare solamente questa "licenza poetica":

    • 時間がすべての景色を変えても Forever

    dove i kanji di 時間 (in hiragana じかん jikan), che significano letteralmente "tempo, momento" , sono stati romanizzati in toki (とき=時), che sigifica in modo più generico, senza specifiche di tempo "momento, attimo" o anche "tempo" ma inteso in senso più ristretto. Sostanzialmente il significato generale della frase rimane invariato, ma c'è questa piccola sottigliezza.

    Traduzione e link by Flamnery, potreste trovare incongruenze con altre traduzioni! :)
    Siete pregati di non utilizzare questo testo in altri forum/blog/altro.



    Edited by Flamnery - 16/4/2018, 15:07
     
    .
  2.  
    .
    Avatar

    Group
    DEDI Élite
    Posts
    2,867

    Status
    Anonymous
    Zero no tsukaima <3 Good job!
     
    .
  3. Flamnery
     
    .

    User deleted


    CITAZIONE (Liuk27 @ 22/7/2013, 18:38) 
    Zero no tsukaima <3 Good job!

    WWWW
    La traduzione arriva al più presto ;)
     
    .
  4.  
    .
    Avatar

    Group
    DEDI Élite
    Posts
    2,867

    Status
    Anonymous
    Grazie per la traduzione, bel lavoro!
     
    .
  5. Flamnery
     
    .

    User deleted


    CITAZIONE (Liuk27 @ 7/9/2013, 00:51) 
    Grazie per la traduzione, bel lavoro!

    Graziee :3
     
    .
4 replies since 22/7/2013, 16:33   126 views
  Share  
.