STRENGTH.

Soul Eater 4th Ending

« Older   Newer »
 
  Share  
.
  1. Flamnery
     
    .

    User deleted


    STRENGTH.

    Autore: abingdon boys school
    Titolo: STRENGTH. (“FORZA.”) flag_japan
    CLICCATE QUI per la versione completa con video originale.
    Sotto, la versione trasmessa in TV! Enjoy ;)



    乾いた唇凍てつく太陽に晒されて
    kawaita kuchibiru itetsuku taiyō ni sarasarete
    Le mie labbra secche sono esposte ad un sole congelante
    溢れる涙が滴る眩しさで
    afureru namida ga shitataru mabushisa de
    Le lacrime che scorrono, con una lucentezza che gocciola
    僕をなぞるから
    boku wo nazoru kara
    Da allora seguono le mie tracce

    足りない箇所をただ埋め合う様に
    tarinai kasho wo tada umeau yō ni
    Come se stessi cercando un luogo mai sufficiente a colmare le mie mancanze
    君を求めていた
    kimi wo motometeita
    Io ti cercavo
    触れ合う指に伝わる切なさだけを
    fureau yubi ni tsutawaru setsunasa dake wo
    Nelle nostre dita che si incrociano, abbiamo raccolto solamente
    掻き集めて
    kakiatsumete
    Il dolore che potevamo trasmettere

    鼓動の奥に翳す願いを
    kodō no oku ni kazasu negai wo
    Il desiderio che ho tenuto stretto nel battito del mio cuore
    宿命と言うなら
    sadame to iu nara1
    Se vuoi chiamarlo destino
    残された記憶と失くした君の面影が
    nokosareta kioku to nakushita kimi no omokage ga
    I ricordi lasciati indietro e le tue tracce perdute
    今も置き去りのまま…
    ima mo okizari no mama...
    Sono, ancora adesso, abbandonate...

    微かな吐息と震える眼差しに揺らめいて
    kasuka na toiki to furueru manazashi ni yurameite
    Tremo ai tuoi flebili sospiri e al tuo sguardo scosso
    擦れる魂を瞳を射る煌めきが
    kosureru tamashii wo me wo iru kirameki ga2
    Il bagliore che colpisce gli occhi di un'anima stridente
    ふたりを包んで
    futari wo tsutsun'de
    Ci avvolge entrambi

    出逢わなければ
    deawanakereba
    Se non ci fossimo mai incontrati
    傷付け合う事さえもなかったのかな?
    kizutsuke au koto sae mo nakatta no ka na?
    Credi che avremmo potuto evitare di ferirci a vicenda?
    もがれた羽の痛みに寄り添いながら
    mogareta hane no itami ni yorisoi nagara
    Rannicchiati nel dolore delle nostre ali strappate
    そっと睡ろう
    sotto nemurō3
    Lasciateci dormire silenziosamente

    戻れないから還れないから
    modorenai kara kaerenai kara
    Visto che non si puň voltarsi indietro, visto che non si puň tornare indietro
    命を嗄して
    inochi wo karashite
    La tua vita č diventata aspra
    遠ざかるあの日と失くすばかりの
    toozakaru ano hi to nakusu bakari no
    Da quando quei giorni sono andati da tempo, nient'altro che persi
    この腕が君の温もりに焦がれて!
    kono ude ga kimi no nukumori ni kogarete!
    Queste braccia non fanno altro che desiderare il tuo calore!

    誰もが違う寂しさ持ちよって
    dare mo ga chigau sabishisa mochi yotte
    Raccogliendo i diversi tipi di solitudine di tutti
    未来を欲しがるけど4
    asu wo hoshigaru kedo
    Hai comunque desiderato il futuro
    君が目指した汚れなきその強さで
    kimi ga mezashita kegarenaki sono tsuyosa de
    Con quella forza senza corruzione alla quale hai puntato
    僕を壊して…!
    boku wo kowashite... !
    Distruggimi...!

    声に出来ずに途絶えた祈りを
    koe ni dekizu ni taeta inori wo
    Accogli la preghiera spezzata che non ha avuto voce
    宿命と銘付けて
    sadame to nadzukete1
    Ed etichettala come destino
    残された記憶と失くした君の面影が
    nokosareta kioku to nakushita kimi no omokage ga
    I ricordi lasciati indietro e le tue tracce perdute
    餓えたこの胸に
    ueta kono mune ni
    Nel mio cuore affamato
    今も置き去りのまま
    ima no okizari no mama
    Sono, ancora adesso, abbandonate


    NDT - Note Del Traduttore
    1 - In questa canzone ci sono un sacco di "licenze poetiche" e romanizzazioni scelte dall'autore del testo. Per prima, questa:
    • 宿命と言うなら

    I kanji 宿命 (in hiragana しゅくめい shukumei) significano "destino" ma sono stati romanizzati in sadame (さだめ=定め), una parola piů associata al significato di "legge/regola". La romanizzazione in sadame č stata usata in entrambi i ritornelli in cui compare il kanji.

    2 - Ecco un'altra romanizzazione modificata:

    • 擦れる魂をを射る煌めきが

    Il kanji in grassetto 瞳 (normalmente ひとみ hitomi) significa "occhio/occhi" ma la sua romanizzazione, pur mantenendo lo stesso significato, č stata cambiata in me (normalmente scritto cosě: 目, in hiragana め me).
    3 - Ancora una volta, una romanizzazione modificata:


    • そっと睡ろう

    Dove 睡 (sui), che č un kanji usato per la maggior parte dei casi insieme ad altri kanji e significa "dormire", č stato sostituito dalla romanizzazione nemurō, dal verbo 眠る (ねむる nemuru) che significa comunque "dormire".
    4 - Ultima, un'altra romanizzazione modificata, una delle piů usate nei testi delle canzoni giapponesi:


    • 未来を欲しがるけ

    未来 (みらい mirai) significa "futuro" ma č stato romanizzato in asu, il quale si presenta cosě in kanji 明日(=あす asu oppure あした ashita) e significa, per la precisione, "domani".

    Traduzione e link by Flamnery, potreste trovare incongruenze con altre traduzioni! :)
    Siete pregati di non utilizzare questo testo in altri forum/blog/altro.



    Edited by Flamnery - 27/4/2016, 14:32
     
    .
  2. Flamnery
     
    .

    User deleted


    Aggiornata la traduzione
     
    .
  3.  
    .
    Avatar


    Group
    Member
    Posts
    589
    Location
    Spazio-Tempo

    Status
    Anonymous
    Ecco la versione integrale e quella trasmessa in TV. XD
    Web
     
    .
  4. Flamnery
     
    .

    User deleted


    CITAZIONE (Frontier @ 22/7/2013, 16:20) 
    Ecco la versione integrale e quella trasmessa in TV. XD

    Grazie di nuovo Frontier ^^
     
    .
  5.  
    .
    Avatar


    Group
    Member
    Posts
    589
    Location
    Spazio-Tempo

    Status
    Anonymous
    De rien. :D
    Web
     
    .
4 replies since 28/2/2012, 22:56   133 views
  Share  
.