-
Flamnery.
User deleted
STRENGTH.
Autore: abingdon boys school
Titolo: STRENGTH. (“FORZA.”)
CLICCATE QUI per la versione completa con video originale.
Sotto, la versione trasmessa in TV! Enjoy
乾いた唇凍てつく太陽に晒されて
kawaita kuchibiru itetsuku taiyō ni sarasarete
Le mie labbra secche sono esposte ad un sole congelante
溢れる涙が滴る眩しさで
afureru namida ga shitataru mabushisa de
Le lacrime che scorrono, con una lucentezza che gocciola
僕をなぞるから
boku wo nazoru kara
Da allora seguono le mie tracce
足りない箇所をただ埋め合う様に
tarinai kasho wo tada umeau yō ni
Come se stessi cercando un luogo mai sufficiente a colmare le mie mancanze
君を求めていた
kimi wo motometeita
Io ti cercavo
触れ合う指に伝わる切なさだけを
fureau yubi ni tsutawaru setsunasa dake wo
Nelle nostre dita che si incrociano, abbiamo raccolto solamente
掻き集めて
kakiatsumete
Il dolore che potevamo trasmettere
★ 鼓動の奥に翳す願いを
kodō no oku ni kazasu negai wo
Il desiderio che ho tenuto stretto nel battito del mio cuore
宿命と言うなら
sadame to iu nara1
Se vuoi chiamarlo destino
残された記憶と失くした君の面影が
nokosareta kioku to nakushita kimi no omokage ga
I ricordi lasciati indietro e le tue tracce perdute
今も置き去りのまま… ★
ima mo okizari no mama...
Sono, ancora adesso, abbandonate...
微かな吐息と震える眼差しに揺らめいて
kasuka na toiki to furueru manazashi ni yurameite
Tremo ai tuoi flebili sospiri e al tuo sguardo scosso
擦れる魂を瞳を射る煌めきが
kosureru tamashii wo me wo iru kirameki ga2
Il bagliore che colpisce gli occhi di un'anima stridente
ふたりを包んで
futari wo tsutsun'de
Ci avvolge entrambi
出逢わなければ
deawanakereba
Se non ci fossimo mai incontrati
傷付け合う事さえもなかったのかな?
kizutsuke au koto sae mo nakatta no ka na?
Credi che avremmo potuto evitare di ferirci a vicenda?
もがれた羽の痛みに寄り添いながら
mogareta hane no itami ni yorisoi nagara
Rannicchiati nel dolore delle nostre ali strappate
そっと睡ろう
sotto nemurō3
Lasciateci dormire silenziosamente
★ 戻れないから還れないから
modorenai kara kaerenai kara
Visto che non si puň voltarsi indietro, visto che non si puň tornare indietro
命を嗄して
inochi wo karashite
La tua vita č diventata aspra
遠ざかるあの日と失くすばかりの
toozakaru ano hi to nakusu bakari no
Da quando quei giorni sono andati da tempo, nient'altro che persi
この腕が君の温もりに焦がれて! ★
kono ude ga kimi no nukumori ni kogarete!
Queste braccia non fanno altro che desiderare il tuo calore!
誰もが違う寂しさ持ちよって
dare mo ga chigau sabishisa mochi yotte
Raccogliendo i diversi tipi di solitudine di tutti
未来を欲しがるけど4
asu wo hoshigaru kedo
Hai comunque desiderato il futuro
君が目指した汚れなきその強さで
kimi ga mezashita kegarenaki sono tsuyosa de
Con quella forza senza corruzione alla quale hai puntato
僕を壊して…!
boku wo kowashite... !
Distruggimi...!
★ 声に出来ずに途絶えた祈りを
koe ni dekizu ni taeta inori wo
Accogli la preghiera spezzata che non ha avuto voce
宿命と銘付けて
sadame to nadzukete1
Ed etichettala come destino
残された記憶と失くした君の面影が
nokosareta kioku to nakushita kimi no omokage ga
I ricordi lasciati indietro e le tue tracce perdute
餓えたこの胸に
ueta kono mune ni
Nel mio cuore affamato
今も置き去りのまま ★
ima no okizari no mama
Sono, ancora adesso, abbandonate
NDT - Note Del TraduttoreSPOILER (clicca per visualizzare)1 - In questa canzone ci sono un sacco di "licenze poetiche" e romanizzazioni scelte dall'autore del testo. Per prima, questa:- 宿命と言うなら
I kanji 宿命 (in hiragana しゅくめい shukumei) significano "destino" ma sono stati romanizzati in sadame (さだめ=定め), una parola piů associata al significato di "legge/regola". La romanizzazione in sadame č stata usata in entrambi i ritornelli in cui compare il kanji.
2 - Ecco un'altra romanizzazione modificata:- 擦れる魂を瞳を射る煌めきが
Il kanji in grassetto 瞳 (normalmente ひとみ hitomi) significa "occhio/occhi" ma la sua romanizzazione, pur mantenendo lo stesso significato, č stata cambiata in me (normalmente scritto cosě: 目, in hiragana め me).
3 - Ancora una volta, una romanizzazione modificata:- そっと睡ろう
Dove 睡 (sui), che č un kanji usato per la maggior parte dei casi insieme ad altri kanji e significa "dormire", č stato sostituito dalla romanizzazione nemurō, dal verbo 眠る (ねむる nemuru) che significa comunque "dormire".
4 - Ultima, un'altra romanizzazione modificata, una delle piů usate nei testi delle canzoni giapponesi:- 未来を欲しがるけ
未来 (みらい mirai) significa "futuro" ma č stato romanizzato in asu, il quale si presenta cosě in kanji 明日(=あす asu oppure あした ashita) e significa, per la precisione, "domani".Traduzione e link by Flamnery, potreste trovare incongruenze con altre traduzioni!
Siete pregati di non utilizzare questo testo in altri forum/blog/altro.
Edited by Flamnery - 27/4/2016, 14:32. -
Flamnery.
User deleted
Aggiornata la traduzione . -
.
Ecco la versione integrale e quella trasmessa in TV. XD . -
Flamnery.
User deleted
Ecco la versione integrale e quella trasmessa in TV. XD
Grazie di nuovo Frontier ^^. -
.
De rien. .