-
.Bugia嘘 - usoSID - シドFullmetal Alchemist: Brotherhood 1st Endingあの日見た空 茜色の空をano hi mita sora akane-iro no sora oQuel giorno guardammo il cielo, quel cielo rosso accesoねえ 君は憶えていますかnee kimi wa oboete imasu kaEhi! Te lo ricordi?約束 契り 初夏の風が包むyakusoku chigiri shoka no kaze ga tsutsumuFacemmo una promessa mentre il vento d'inizio estate ci avvolgeva二人 寄り添ったfutari yorisottaE poi ci abbracciamo無理な笑顔の裏muri na egao no uradietro un sorriso sforzato伸びた影をかくまうnobita kage o kakumaunascondi gigantesche ombreだから 気づかぬふり 再生を選ぶdakara kizukanu furi saisei o erabuma tenti di non notarle e scegli di andare avantiテーブルの上の 震えない知らせ 待ち続けてTE-BURU no ue no furuenai shirase machitsuzuketeContinuo ad aspettarti sul tavolo sperando di non sentire brutte notizie空白の夜も 来るはずのない朝もkūhaku no yoru mo kuru hazu no nai asa moDelle vuote notti e delle giornate che non sono certo arriveranno全部わかってたんだzenbu wakattetandaCapii tutto quantoあの日見た空 茜色の空をano hi mita sora akane-iro no sora oQuel giorno guardammo il cielo, quel cielo rosso accesoねえ いつか思い出すでしょうnee itsuka omoidasu deshōEhi! Sono sicuro che un giorno lo ricorderai果たせなかった 約束を抱いてhatasenakatta yakusoku o idaiteCi aggrappiamo alla promessa che non potemmo mantenere二人 歩き出すfutari arukidasuContinuando a camminare assieme
La traduzione di questa canzone è distribuita con licenza Creative Commons Attribuzione - Non commerciale - Non opere derivate 3.0 Unported.
Si prega di non riutilizzare questa traduzione per alcun lavoro.-
Edited by Klow37 - 2/5/2016, 15:16. -
Flamnery.
User deleted
Datemi due secondi per aggiustare la grafica, e altri cinque per la versione integrale, nel frattempo attendo la conferma di flam per vedere se la traduzione è buona
クロウさん, grazie mille per avermi interpellata, 本当に嬉しいでした。
Allora, la traduzione l'ho letta tutta e va veramente molto bene secondo me, mi piace molto anche la grafica che hai scelto, è molto chiara! Ottimo lavoro
Ci sono un paio di cose che devo vorrei però segnalarti, di seguito:SPOILER (clicca per visualizzare)- Il titolo, dovresti cambiarlo in "uso" e non "Uso". Questa è una piccola accortezza: semplicemente, le maiuscole tatticamente non esistono nel giapponese, come ben sai, escludendo ovviamente il Katakana, perciò secondo me sarebbe meglio lasciare tutto minuscolo. Inoltre, metti "Full Metal Alchemist: Brotherhood"
- A questo proposito, eliminerei tutte le maiuscole a capo linea nella traduzione Romaji e trasformerei invece in tutto maiuscolo le parole in Romaji tradotte dal Katakana (come テーブル TE-BURU
- Ho notato che hai scritto "Fullmetal Alchemist", quindi corro subito a modificare il mio titolo di RAIN XD che è sbagliato!
- ねえ君は憶えていますか Nee kimi ha oboete imasu ka: attenzione! Questo è un errore grave però, probabilmente è di distrazione. La particella は va letta "wa" quando è, appunto, una particella; ha si usa se non è una particella, come ad esempio in はじめまして.
- Se hai voglia sarebbe il massimo se sostituissi tutte le "uu" e le "ou" del Romaji in "ū" e "ō", semplicemente perché ho adottato questo sistema in tutte le altre traduzioni e credo starebbe meglio nell'insieme, ma solo se sei d'accordo!
- Ultimo, sempre se condividi: 伸びた影をかくまう Nobita kage wo kakumau "Nascondi gigantesche ombre": avrei tradotto come "si nascondono gigantesche ombre", ma è veramente una piccolezza se vogliamo rompere XD
. -
.Datemi due secondi per aggiustare la grafica, e altri cinque per la versione integrale, nel frattempo attendo la conferma di flam per vedere se la traduzione è buona
クロウさん, grazie mille per avermi interpellata, 本当に嬉しいでした。
Allora, la traduzione l'ho letta tutta e va veramente molto bene secondo me, mi piace molto anche la grafica che hai scelto, è molto chiara! Ottimo lavoro
Ci sono un paio di cose che devo vorrei però segnalarti, di seguito:SPOILER (clicca per visualizzare)- Il titolo, dovresti cambiarlo in "uso" e non "Uso". Questa è una piccola accortezza: semplicemente, le maiuscole tatticamente non esistono nel giapponese, come ben sai, escludendo ovviamente il Katakana, perciò secondo me sarebbe meglio lasciare tutto minuscolo. Inoltre, metti "Full Metal Alchemist: Brotherhood"
- A questo proposito, eliminerei tutte le maiuscole a capo linea nella traduzione Romaji e trasformerei invece in tutto maiuscolo le parole in Romaji tradotte dal Katakana (come テーブル TE-BURU
- Ho notato che hai scritto "Fullmetal Alchemist", quindi corro subito a modificare il mio titolo di RAIN XD che è sbagliato!
- ねえ君は憶えていますか Nee kimi ha oboete imasu ka: attenzione! Questo è un errore grave però, probabilmente è di distrazione. La particella は va letta "wa" quando è, appunto, una particella; ha si usa se non è una particella, come ad esempio in はじめまして.
- Se hai voglia sarebbe il massimo se sostituissi tutte le "uu" e le "ou" del Romaji in "ū" e "ō", semplicemente perché ho adottato questo sistema in tutte le altre traduzioni e credo starebbe meglio nell'insieme, ma solo se sei d'accordo!
- Ultimo, sempre se condividi: 伸びた影をかくまう Nobita kage wo kakumau "Nascondi gigantesche ombre": avrei tradotto come "si nascondono gigantesche ombre", ma è veramente una piccolezza se vogliamo rompere XD
- Vero vero, mania delle maiuscole instillata alle elementari. Ahi credevo di averlo scritto broterhood. Svista.
- Ryokai
- Ti consiglio di guardarlo, ti potrebbe piacere
- Sisi conosco le regole della particella, però quelle "seconde righe" che ho scritto per me sono una traslitterazione e "wa" come particella si scrive "ha" (は). Poi posso anche cambiarlo ovviamente, ma secondo me non c'azzecca molto... dopotutto sto facendo una traslitterazione non un karaoke...
- Avrei preferito lasciarle così visto che per i principianti è più semplice in un certo senso, ma credo (rispetto a quello che ho scritto prima) che sia più giusto
- Si in effetti starebbe leggermente meglio (ho provato più volte a cantarla per vedere se andava bene anche con la musica). Ma non credo incarni il significato. Se usassi il "si" la frase diventerebbe impersonale e il soggetto perderebbe la sua azione, quindi credo che lo lascerò così
共ありがとうございましたフラムさん
. -
Flamnery.
User deleted
どういたしまして\^w^/喜びだったねクロウくん!. -
Flamnery.
User deleted
EDIT: Klow, il video non è funzionante.
Ne ho trovato uno che invece è a posto, ma non riesco a modificare correttamente la tua tabella...
Perciò eccoti qui il link, così puoi sistemarlo quando vuoi!
LINK FUNZIONANTE. -
.
Fixed. . -
Flamnery.
User deleted
Grazie!.