uso

Fullmetal Alchemist: Brotherhood 1st Ending

« Older   Newer »
 
  Share  
.
  1.  
    .
    Avatar

    Group
    Admin
    Posts
    3,329

    Status
    Anonymous


    Bugia

    嘘 - uso

    SID - シド

    Fullmetal Alchemist: Brotherhood 1st Ending






    あの日見た空 茜色の空を

    ano hi mita sora akane-iro no sora o

    Quel giorno guardammo il cielo, quel cielo rosso acceso



    ねえ 君は憶えていますか

    nee kimi wa oboete imasu ka

    Ehi! Te lo ricordi?



    約束 契り 初夏の風が包む

    yakusoku chigiri shoka no kaze ga tsutsumu

    Facemmo una promessa mentre il vento d'inizio estate ci avvolgeva



    二人 寄り添った

    futari yorisotta

    E poi ci abbracciamo






    無理な笑顔の裏

    muri na egao no ura

    dietro un sorriso sforzato



    伸びた影をかくまう

    nobita kage o kakumau

    nascondi gigantesche ombre



    だから 気づかぬふり 再生を選ぶ

    dakara kizukanu furi saisei o erabu

    ma tenti di non notarle e scegli di andare avanti






    テーブルの上の 震えない知らせ 待ち続けて

    TE-BURU no ue no furuenai shirase machitsuzukete

    Continuo ad aspettarti sul tavolo sperando di non sentire brutte notizie



    空白の夜も 来るはずのない朝も

    kūhaku no yoru mo kuru hazu no nai asa mo

    Delle vuote notti e delle giornate che non sono certo arriveranno



    全部わかってたんだ

    zenbu wakattetanda

    Capii tutto quanto






    あの日見た空 茜色の空を

    ano hi mita sora akane-iro no sora o

    Quel giorno guardammo il cielo, quel cielo rosso acceso



    ねえ いつか思い出すでしょう

    nee itsuka omoidasu deshō

    Ehi! Sono sicuro che un giorno lo ricorderai



    果たせなかった 約束を抱いて

    hatasenakatta yakusoku o idaite

    Ci aggrappiamo alla promessa che non potemmo mantenere



    二人 歩き出す

    futari arukidasu

    Continuando a camminare assieme





    -



    Edited by Klow37 - 2/5/2016, 15:16
     
    .
  2. Flamnery
     
    .

    User deleted


    CITAZIONE (Klow37 @ 11/1/2012, 15:40) 
    Datemi due secondi per aggiustare la grafica, e altri cinque per la versione integrale, nel frattempo attendo la conferma di flam per vedere se la traduzione è buona

    クロウさん, grazie mille per avermi interpellata, 本当に嬉しいでした。
    Allora, la traduzione l'ho letta tutta e va veramente molto bene secondo me, mi piace molto anche la grafica che hai scelto, è molto chiara! Ottimo lavoro :)
    Ci sono un paio di cose che devo vorrei però segnalarti, di seguito:

    • Il titolo, dovresti cambiarlo in "uso" e non "Uso". Questa è una piccola accortezza: semplicemente, le maiuscole tatticamente non esistono nel giapponese, come ben sai, escludendo ovviamente il Katakana, perciò secondo me sarebbe meglio lasciare tutto minuscolo. Inoltre, metti "Full Metal Alchemist: Brotherhood" :)

    • A questo proposito, eliminerei tutte le maiuscole a capo linea nella traduzione Romaji e trasformerei invece in tutto maiuscolo le parole in Romaji tradotte dal Katakana (come テーブル TE-BURU

    • Ho notato che hai scritto "Fullmetal Alchemist", quindi corro subito a modificare il mio titolo di RAIN XD che è sbagliato!

    • ねえ君憶えていますか Nee kimi ha oboete imasu ka: attenzione! Questo è un errore grave però, probabilmente è di distrazione. La particella は va letta "wa" quando è, appunto, una particella; ha si usa se non è una particella, come ad esempio in はじめまして.

    • Se hai voglia sarebbe il massimo se sostituissi tutte le "uu" e le "ou" del Romaji in "ū" e "ō", semplicemente perché ho adottato questo sistema in tutte le altre traduzioni e credo starebbe meglio nell'insieme, ma solo se sei d'accordo!

    • Ultimo, sempre se condividi: 伸びた影をかくまう Nobita kage wo kakumau "Nascondi gigantesche ombre": avrei tradotto come "si nascondono gigantesche ombre", ma è veramente una piccolezza se vogliamo rompere XD

    Credo sia tutto qui! La tua traduzione mi piace molto, e la canzone è spettacolare :) mi piace molto il senso che sei riuscito a darle!
     
    .
  3.  
    .
    Avatar

    Group
    Admin
    Posts
    3,329

    Status
    Anonymous
    CITAZIONE (Flamnery @ 12/1/2012, 19:45) 
    CITAZIONE (Klow37 @ 11/1/2012, 15:40) 
    Datemi due secondi per aggiustare la grafica, e altri cinque per la versione integrale, nel frattempo attendo la conferma di flam per vedere se la traduzione è buona

    クロウさん, grazie mille per avermi interpellata, 本当に嬉しいでした。
    Allora, la traduzione l'ho letta tutta e va veramente molto bene secondo me, mi piace molto anche la grafica che hai scelto, è molto chiara! Ottimo lavoro :)
    Ci sono un paio di cose che devo vorrei però segnalarti, di seguito:

    • Il titolo, dovresti cambiarlo in "uso" e non "Uso". Questa è una piccola accortezza: semplicemente, le maiuscole tatticamente non esistono nel giapponese, come ben sai, escludendo ovviamente il Katakana, perciò secondo me sarebbe meglio lasciare tutto minuscolo. Inoltre, metti "Full Metal Alchemist: Brotherhood" :)

    • A questo proposito, eliminerei tutte le maiuscole a capo linea nella traduzione Romaji e trasformerei invece in tutto maiuscolo le parole in Romaji tradotte dal Katakana (come テーブル TE-BURU

    • Ho notato che hai scritto "Fullmetal Alchemist", quindi corro subito a modificare il mio titolo di RAIN XD che è sbagliato!

    • ねえ君憶えていますか Nee kimi ha oboete imasu ka: attenzione! Questo è un errore grave però, probabilmente è di distrazione. La particella は va letta "wa" quando è, appunto, una particella; ha si usa se non è una particella, come ad esempio in はじめまして.

    • Se hai voglia sarebbe il massimo se sostituissi tutte le "uu" e le "ou" del Romaji in "ū" e "ō", semplicemente perché ho adottato questo sistema in tutte le altre traduzioni e credo starebbe meglio nell'insieme, ma solo se sei d'accordo!

    • Ultimo, sempre se condividi: 伸びた影をかくまう Nobita kage wo kakumau "Nascondi gigantesche ombre": avrei tradotto come "si nascondono gigantesche ombre", ma è veramente una piccolezza se vogliamo rompere XD

    Credo sia tutto qui! La tua traduzione mi piace molto, e la canzone è spettacolare :) mi piace molto il senso che sei riuscito a darle!

    • Vero vero, mania delle maiuscole instillata alle elementari. Ahi credevo di averlo scritto broterhood. Svista.

    • Ryokai

    • Ti consiglio di guardarlo, ti potrebbe piacere

    • Sisi conosco le regole della particella, però quelle "seconde righe" che ho scritto per me sono una traslitterazione e "wa" come particella si scrive "ha" (は). Poi posso anche cambiarlo ovviamente, ma secondo me non c'azzecca molto... dopotutto sto facendo una traslitterazione non un karaoke...

    • Avrei preferito lasciarle così visto che per i principianti è più semplice in un certo senso, ma credo (rispetto a quello che ho scritto prima) che sia più giusto

    • Si in effetti starebbe leggermente meglio (ho provato più volte a cantarla per vedere se andava bene anche con la musica). Ma non credo incarni il significato. Se usassi il "si" la frase diventerebbe impersonale e il soggetto perderebbe la sua azione, quindi credo che lo lascerò così


    共ありがとうございましたフラムさん
     
    .
  4. Flamnery
     
    .

    User deleted


    CITAZIONE (Klow37 @ 12/1/2012, 21:25) 
    共ありがとうございましたフラムさん

    どういたしまして\^w^/喜びだったねクロウくん!
     
    .
  5. Flamnery
     
    .

    User deleted


    EDIT: Klow, il video non è funzionante.
    Ne ho trovato uno che invece è a posto, ma non riesco a modificare correttamente la tua tabella...
    Perciò eccoti qui il link, così puoi sistemarlo quando vuoi!
    LINK FUNZIONANTE
     
    .
  6.  
    .
    Avatar

    Group
    Founder
    Posts
    25,244
    Location
    The World R:2

    Status
    Offline
    Fixed.
    ContactsWeb
     
    .
  7. Flamnery
     
    .

    User deleted


    CITAZIONE (.hack//Soul« @ 5/9/2013, 14:36) 
    Fixed.

    Grazie!
     
    .
6 replies since 11/1/2012, 15:40   169 views
  Share  
.